۱۳۸۵/۰۱/۳۰

پروتست يا پروتستان ؟

ديروز از شبکه چهار تلويزيون ( شبکه فرهيختگان که انصافا بهترين هم هست ) در يه برنامه تاريخي اين جمله رو شنيدم : " اسقف کليسای کاتوليک شهر ... توسط تعدادی پروتست برکنار شد." ( نقل به مضمون ) . متاسفانه مترجم فکر کرده حتما هرجا Protest هست و موضوع هم به کليسا مربوطه، پس منظور همون پروتستانه و فراموش کرده يا نميدونسته که معني اصلي اين کلمه اعتراض و مخالفته و نامگذاری پروتستان ها به همين دليل بوده. اين جور اشتباهات باعث سلب اعتماد از باقي ترجمه‌ها ميشه. گاهي وقتها برنامه های علمي رو که مربوط به رشته تحصيلي خودم ميشه ميبينم و متوجه چندين اشتباه در ترجمه يه متن تخصصي ( که خودم ازش سر در ميارم ) ميشم ، اعصابم داغون ميشه . چون معلومه که در مواردی که درش سررشته ای ندارم هم اين اشتباهات وجود داره و تماشای اين جور برنامه‌ها کلي داده‌های غلط رو به اسم اطلاعات عمومي به خورد آدم ميده.معيار انتخاب مترجم بر چه اساسيه؟ يعني واقعا در اين تشکيلات عريض و طويل صدا و سيما چهار تا مترجم تخصصي پيدا نميشه ؟


هیچ نظری موجود نیست: